jueves, 29 de agosto de 2013

El abecé de la versificación francesa

Versificación: reglas y estrategias que conciernen a estructuras poética y configuración del verso.

Verso: depende del sistema lingüístico y fonético-fonológico de la lengua, así también como factores semiológicos (de orden perceptivo)
            Es una unidad métrica (diferente de la frase que es una unidad de sentido) que tiene medida y estructura rítmica.

Verso regular:
 cómputo de sílabas: la "e" muda no se contabiliza si no está seguida de una consonante
                                        al final del verso no se cuenta
                                         en el interior de una palabra precedida de vocal.
Diptongo: depende de la etimología.
chevilles: exclamaciones, palabras monosilábicas para sumar sílabas.
              a veces es estético
Medida de los versos
Los versos tradicionales son los octosílabos, decasílabo y alejandrino.
Los monosílabos, bi, tri, cuatri, penta y heptasílabos  son raros en la lírica francesa, y están vinculados a lo lúdico y la experimentación, asociados a la poesía popular y las rondas infantiles.

Eneasílabo: otorga ritmo de canción. Es el que defiende Paul Verlaine en su "Arte poética"

De la musique/ avant toute chose
       4                       5
et pour cela/ prèfere l'impair
       4                      5
plus vague et/ soluble dans l'air
        4                      5
sans rien en lui/qui pèse ou qui pose
         4                       5
La música ante todo,
y para eso prefiere lo impar,
más vago y más soluble en el aire
sin nada que pese o pose.

Lo impar genera estabilidad, aleja el equilibrio

Decasílabo: puede ser asimétrico 4/6 o 6/4. o simétrico 5/5
Endecasílabo: no demasiado usado en la lírica francesa
Alejandrino:Verso de 12. efectos diferentes.
                  Permite un  juego móvil de los acentos interiores
                   Es el que mejor se corresponde con la medida de los enunciados, se ajusta al razonamiento y la sintaxis francesa.

Algunos de los recursos utilizados

Aliteración: repetición de consonantes  o de sonidos consonánticos

Asonancia: repetición de un mismo sonido vocálicos vecinos en varias sílabas próximas.

Encabalgamiento:la frase desborda la cesura o el verso siguiente. Movimiento que se desarrolla, sentimiento que se amplia, un instante que se dilata.

Rejet: tipo de encabalgamiento en el inicio de verso siguiente
          Genera puesta en relieve del elemento encabalgado.

Combinaciones estróficas

Dístico:, estrofa de dos versos generlamente isosilábico.
             rima continua AABB

Terceto: tres versos de una sola rima
              composición de estructura fija como el soneto

Cuarteto: Estrofas de cuatro versos de rima alterna abrazada
              raramente solo

Quintil: cinco versos con rima ABABA

Sexteto (le sizain) 6 versos. con dos rimas
Septeto (le septain) 7 versos 
Octeto (le huitain) ocho versos
Noneto n(le neuvain) 9 veresos

     Análisis de un poema de Paul Verlaine

Mon rêve familier

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime,
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur transparent
Pour elle seule, hélas! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse? Je l'ignore.
Son nom? Je me souviens qu'il est doux et sonore,
Comme ceux des aimés que la vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.
Paul Verlaine (Poèmes saturniens)


Mi sueño familiar, Paul Verlaine

Tengo a menudo un sueño extraño y penetrante:
Una desconocida que amo y que me ama,
Y que en cada ocasión no es por entero ella
Ni es por entero otra, y me ama y me comprende.

Porque ella me comprende, y así mi corazón,
Claro para ella sola, ya no es un enigma,
Para ella sola, ay, y el sudor de mi rostro,
Ella sola lo sabe enjugar mientras llora.

¿Es rubia, pelirroja, morena? No lo sé.
¿Su nombre? Mi recuerdo es que es dulce y sonoro
Como la de mis amados que desterró la Vida.

Sus ojos se parecen a los de las estatuas,
Y su voz, que es serena, lejana y grave, tiene
La inflexión de otras voces queridas que han callado.
Traducción de Raúl Gustavo Aguirre

Versos de 12 sílabas, dos hemistiquios 6/6
je fais souvent ce rêve/ étrange et pénetrant
d'une femme inconnue/ et qu'elle m'aime et j'aime


Cesura en el verso n°9 con la pregunta Est-elle brune, blonde o rosse? Je l'ignore. La ruptura tiene que ver con otra voz enunciadora.

Pareciera que hay un diálogo con la audencia, un yo desdoblado. Hay un quiebre de la voz única, alguien que interroga y alguien que responde.

Encabalgamiento: Versos 1 y 2: lo soñado es calificado, genera expectativa en el lector.
                             Versos 3 y 4 antítesis, casi oxímoron. La mujer es la misma y es otra. 
                             Versos 13 y 14
1a estrofa: Se repite "ama"- "y"- y el sonido /e/, insitencia en la idea

2a estrofa: estructura sintáctica que se repite, paralelismo anafórico "car elle"
                                                                                                      "pour elle suele"
                                                                                                       "pour elle seule"
                                                                                                       "elle seule"
Reiteración del sonido /a/ marcado en el verso 13.

De los cuatro atributos de la mujer,tres son de ìndole sonora (recordad el verso "de la musique avant toute chose") 

Temática del texto:
mujer que no està en la realidad, casi una obsesión. Lo sonoro referido a la mujer, hay una orquestación que sugiere, sin definir un contorno.

De ella nos queda un trazo musical, los otros rasgos los ignoramos.

Se podría decir que la mujer es la poesía.





No hay comentarios:

Publicar un comentario