lunes, 29 de octubre de 2012

Guía para la preparación del panorama



La buena noticia es que está permitido entregarla fuera de la fecha establecida, la Prof. Mallol prefiere que se concentren en los trabajos prácticos.

S.XIX
Proust
.Principales datos biográficos.
.Obra En busca del tiempo perdido
            Género
            Estilo
            Problema de la memoria

S.XX

Sartre:
Principales datos biográficos
Breve contexto histórico
Propuestas ilustradas en sus textos.
Obras destacadas.
Importancia literaria.

Francofonía:
Defina la noción de Francofonía.
Justifique la elección de la lengua francesa en las obras de autores de antiguas colonias

La negritud:
Defina el término.
Origen y difusión.
Líneas temáticas

Léopold Senghor
Datos biográficos:
Principales obras:
Rasgos de estilo de su obra.

Aimée Césaire: Negritud y Surrealismo

Datos biográficos.
Postulados teóricos.
Cuaderno de un regreso al país natal. Relación con el surrealismo. Temática. Importancia de la obra.

miércoles, 24 de octubre de 2012

Trabajo Práctico nº5


 Sobre LA MUJER ADÚLTERA:

“La mujer adúltera” de Albert Camus pertenece a su colección de relatos titulada El exilio y el reino. ¿Cómo interpreta usted el personaje de Janine a la luz del significado simbólico de estos dos términos que dan título al volumen?

viernes, 19 de octubre de 2012

“He comprendido que hay dos verdades, una de las cuales jamás debe ser dicha

ALGUNOS AVISOS IMPORTANTES ANTES DE DAR COMIENZO: QUIÉN NO HAYA PRESENTADO TRABAJOS DE TEATRO YA NO LO HAGA, NO SERÁN RECIBIDO POR ESTAR FUERA DE TÉRMINO.

POR OTRA PARTE: Se les recomienda que inicien la lectura de La celosía, de Robbe-Grillet.


Camus: (Argelia 1913- Francia 1960)

Datos biográficos fundamentales

·         Padre “pied noir” (colono) y madre española.
·         Estudiante de filosofía, no proviene de un medio próspero
·         Novelista, dramaturgo, ensayista, periodista.
·         Redactor jefe de Combat (Revista al principio clandestina, por apoyar la Resistencia y luego sale a la luz y sigue unos números más) durante la Segunda Guerra Mundial
·         Miembro de la Resistencia (Del centro hacia el sur de Francia, guerra de guerrillas, Les Maquis)
·         1957 Premio nobel de Literatura
·         Controvertida posición frente a la independencia de Argelia: nunca se manifestó abiertamente a favor. Pensaba que el fanatismo musulmán empobrecía la región.

Obras: El extranjero, La peste, La caída,  (entre estas dos hay evolución del pensamiento)
El exilio y el reino (57)
Como ensayista:
El derecho y el revés (1937-1958)
-Bodas (1938)
-El mito de Sísifo (1943)
-El hombre rebelde (51)
Actuales (50 y 53) recopilación de artículos periodísticos firmados en época de combate
Verano (54)

Teatro:
El malentendido y Calígula
El estado de sitio.
Los justos.
Adaptaciones de obras.

EXISTENCIALISMOS Y ABSURDO.
Nace como una postura filosófica, reelaborada en Francia en los años de la segunda Guerra mundial.
Para Sartre la existencia precede a la esencia, el hombre no es sino que se va haciendo, se va construyendo, lo primero es existir, haciéndose es como se va construyendo. No hay una naturaleza humana.

El hombre se basta a sí mismo.

-Absurdo: no es el mismo absurdo de Ionesco, es más filosófico.

                Antinomia entre el hombre y el mundo, el hombre es un ser racional tendiente a la claridad pero el mundo se muestra irracional.
                Divorcio entre el impulso del hombre hacia lo eterno y el carácter finito de su existencia.

·         Vivir es aceptar el absurdo.
·         Ser libre es reconocer el absurdo.
·         Felicidad del hombre: multiplicar las experiencias lúcidas, elegir, responsabilizarse.
·         El hombre es su propio y único fin. El hombre justifica su existencia trabajando para sí.

Lo más sensato es aceptar las cosas como son, el hombre es un ser finito.
Sartre es mucho más individualista, Camus cree en la comunidad.
Existe una evolución en el pensamiento de Camus.



Durante la clase del día jueves nos avocamos a la lectura de El mito de Sísifo, o ensayo sobre el absurdo: está aclarado o completado en el hombre rebelde.
Lo propiamente humano es hacerse cargo de ese esfuerzo, el suicidio es una salida falsa.
La dicha y el absurdo son inseparables.
Juzgo que todo está bien, ahí está la dicha.
Su destino le pertenece…

  “el hombre absurdo dice que sí y su esfuerzo no acabará nunca…”

El hombre es su propio y único fin, lo que cada uno haga por hacer de sí un hombre es lo que lo hace feliz y lo justifica.

LA MUJER ADÚLTERA

LECTURA DE FRAGMENTO Y REALIZACIÓN DE OBSERVACIONES.

HACÍA UN RATO QUE UNA MOSCA FLACA REVOLOTEABA EN EL INTERIOR DE UN ÓMNIBUS QUE SIN EMBARGO TENÍA LOS VIDRIOS LEVANTADOS"

Espacio encerrado, en el que hay un contacto con el exterior y la posibilidad de salir.
Mosca  flaca: idea de pobreza, esfuerzo inútil, hay un desprecio.

"IBA DE AQUÍ PARA ALLÁ SIN RUIDO CON VUELO EXTENUADO."

Se cansa inútilmente, focaliza  desde la mosca.

JANINE LA PERDIÓ DE VISTA, LUEGO LA  VIO POSARSE SOBRE LA MANO INMÓVIL DE SU MARIDO. HACÍA FRÍO.  LA MOSCA SE ESTREMECÍA A CADA RÁFAGA DE VIENTO ARENOSO QUE RECHINABA CONTRA LOS VIDRIOS. A LA DÉBIL LUZ DE LA MAÑANA DE INVIERNO, CON GRAN ESTRÉPITO DE… Y EJES….

Luego de una introducción recién Janine mira a su marido.
El marido tenía un aire triste, melancólico: fauno mohíno. Descripción por lo negativo. No es una descripción de una amante entusiasmada. Resalta la inercia, notas negativas.
Manos sin vellos: poco masculino.
La naturaleza tiene en cierta medida elementos humanizados.
Necesidad de sentirse amada, necesaria para no estar sola.

miércoles, 17 de octubre de 2012

Paul Verlaine: Poesía y Música

Quizás se pregunten, queridos visitantes, por qué ver a Verlaine en un programa de Literatura Francesa siendo que incluso dentro de  los panoramas franceses se pone el acento en Victor Hugo, Rimbaud y Mallarmé. Pues bien,  mis queridos lectores, para el Modernismo Hispanoamericano tiene gran importancia, es quizás el más importante.

Bastará tener en cuenta dentro de sus datos biográficos su formación  en París, y su bachiller en Letras, sus idas y venidas con el diez años menor Rimbaud, su aparente conversión contradicha con actos y también con algunas palabras, y etc, (para completar los etcéteras les llegará el power correspondiente en unos días)

Para entender a Verlaine hay que conocer primero al Parnasianismo

PARNASO


Siempre hemos creído (bah, al menos yo) que el término Paranaso se refiere al habitáculo de las musas, pero para nuestra sorpresa, a las antologías medievales solían llamárselas Parnasse o Le cabinet des muses. Cuentan los hombres dignos de fe (pero Alá sabe más) que existió en París un grupo de escritores que decidió, por cuestiones económicas, publicar una Antología, en lugar de las revistas que solían realizar., y decidieron titularla Le parnasse contemporain (1866), es decir El parnaso contemporáneo.

En esta dichosa antología convivían cuarenta poetas entre los que se contaban los consagrados (Gautier, Baudelaire, Leconte de Lisle) y las jóvenes promesas (Verlaine, Mallarmé).

Fue de gran importancia porque además de ser un volumen de calidad marcó el nacimiento del movimiento parnasiano.De la lectura de los poemas en su conjunto se desprende los principios de una poética que tiene como puntos en común el rechazo a la inspiración lamartiniana, la impasibilidad, la búsqueda de la belleza ideal, el arte por el arte, y el culto de la forma y del trabajo del poeta.

Hoy miércoles nos centraremos en los tres momentos de producción del poeta maldito.



Y para cerrrar, vamos de nuevo con Leo Ferré... esta vez canta "âme te souvient-il"


ÂME, TE SOUVIENT-IL?

Âme, te souvient-il, au fond du paradis,
De le gare d'Auteuil et des trains de jadis
T'amenant chaque jour, venus de la Chapelle?
Jadis déjà! Combien pourtant je me rappelle

Après les premiers mots de bonjour et d'accueil,
Mon vieux bras dans le tien, nous quittions cet Auteuil
Et, sous les arbres pleins d'une gente musique,
Notre entretien était souvent métaphysique.

Ô tes forts arguments, ta foi du charbonnier!
Non sans quelque tendance, ô si franche! à nier,
Mais si vite quittée au premier pas du doute!
Et puis nous rentrions, plus que lents, par la route
Un peu des écoliers, chez moi, chez nous plutôt,
Y déjeuner de rien, fumailler vite et tôt,
Et dépêcher longtemps une vague besogne.

Mon pauvre enfant, ta voix dans le bois de Boulogne!

Y la traducción más que mala que conseguí:

Alma, te acuerdas ?

Alma, te acuerdas al fondo del paraiso
De la estación de Auteuil y de los trenes de antaño
Trayéndote cada día, venidos de La Chapelle ?
¡Ya es otro tiempo! Pero cuánto me acuerdo

Después de las primeras palabras de saludo y de acogida
Mi viejo brazo alrededor del tuyo, nos íbamos de aquel Auteuil
Y, bajo los árboles llenos de una  música buena,
Nuestra conversación era a menudo metafísica

Tus buenos argumentos, tu fe del carbonero
No sin alguna tendencia, ¡tan franca!, de negar
¡pero tan de prisa dejada ante el primer paso de la duda!
Después volvíamos, más que lentos, por la carretera
Un poco escolares, a mi casa, o mejor dicho a nuestra casa
Ahí comer nada, fumar un poco, deprisa y temprano
Y apresurar largamente un vago trabajo

Mi pobre niño, ¡tu voz en el bosque de Boulogne!




martes, 16 de octubre de 2012

Baudelaire: ¿dónde está la lírica en una civilización comercializada y dominada por la técnica?

Como es natural, comenzamos con la obra de Baudelaire, recuperando los datos principales de su biografía.
Cosa que uds podrán conseguir en cualquier biblioteca amiga, por lo que nos concentraremos hoy en aquellos rasgos distintivos de su poética:

PRINCIPIOS

MAGIA DEL LENGUAJE:
- El material sonoro adquiere valor sugestivo.
-mayor importancia de la musicalidad y movimiento asociativo.
-los elementos rítmicos y musicales son concebidos como formas mágicas.
-La sugerencia hace que el sentido del poema sea algo impreciso.

FANTASÍA CREADORA:

-Importancia que va a tener el sueño.
-Fantasía: la reina de las facultades, el sueño permite la transformación de la realidad.
 ¿Por qué la fantasía es la reina de las facultades? Porque descompone la creación para formar un mundo nuevo. Se necesita ver,  representar el mundo con ojos nuevos.

Algunas ideas de Baudelaire están en relación con lectura de Poe:

-Rechazo de la sociedad industrial.
-visión del poeta como flâneur y como observador del comportamiento de las multitudes en la gran ciudad.


La obra poética de Baudelaire inaugura la modernidad lírica.

LAS FLORES DEL MAL

Estructura:
 -Prefacio al lector (fuera de numeración)

-I) Spleen et idéal (Del I a LXXXV): Tedio spleen, pluralidad de sus sufrimientos moralesy físicos. Tres grandes figuras femeninas.

II) Tableaux parisiens (LXXXVI-CIII): La hormigueante ciudad llena de sueños.

III) Le vin (CIV a CVIII) Primera tentación de la carne. Cristaliza los paraísos artificiales, los sueños impostores de la liberación.

IV)Fleurs du mal (CIX a CXVII) Segunda tentación de la carne, mujeres condenadas.

V) Révolte (CXVIII a CXX) el hombre acosado por todas las tentaciones da rienda suelta a todas las imprecaciones del espíritu y a las negaciones del alma.

VI) La mort (CXXI a CXXVII) última parada del descenso a los infiernos.

Esto se completó con el análisis de : 
"Al lector"
"Sonetos de las correspondecias" :texto que define la poética de Baudelaire, las cosas se corresponden entre ellas horizontal y verticalmente, aunque parezcan diferentes tienen puntos de contactos con otras

"El albatros" :alegoría en la visión del pájaro y su comportamiento, que representa la situación del poeta, que solo se libera cuando se eleva por encima de la sociedad mediocre.

"Elevación": el poema retoma el modelo platónico o cristiano del ascenso místico. Se distinguen tres momentos, en el primero el alma está en pleno vuelo, en el segundo hay una exhortación a continuar el ascenso y alejarse del mundo terrestre,y  el último es el cuarteto del beatus ille, de quien ha podido realizar ese movimiento ascendente.

Les a  dejo a Leo Ferré : "Más conocido como cantante -tal vez fuera la figura más compleja no ya de la canción francesa, sino de la universal- Leo Ferré fue también el último de los poetas malditos que diera la lengua de Baudelaire,".

Acá interpreta L'albatros, el video no es muy lindo, pero tiene el poema en sus dos versiones.






viernes, 12 de octubre de 2012

Trabajo Práctico nº4 para el jueves 18


Explicite en qué elementos de la "nouvelle" Bola de Sebo se verifica el pesimismo atribuido a Maupassant.


Pueden elegir: personajes, espacio, temas y los elementos que a uds se les ocurra.













El próximo jueves comenzaremos a trabajar con La mujer adúltera que se encuentra dentro del tomo El exilio y el reino. (Disponible tb en fotocopiadora)

miércoles, 10 de octubre de 2012

Oh la là

Esta pequeña entrada es para saludarlas, y avisarles que hoy SÍ HAY CLASES DE LITERATURA FRANCESA, el prof, a pesar de estar de acuerdo con el reclamo, dictará clases normalmente.

Estén atentas a cualquier tipo de información con respecto al día jueves.


lunes, 8 de octubre de 2012

Baudelaire

Me disculpo por la ausencia y les dejo esta selección de poemas de Baudelaire a trabajar mañana.


CHARLES BAUDELAIRE. LAS FLORES DEL MAL (Selección de poemas)
Au lecteur
La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches ;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.
Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste
Qui berce longuement notre esprit enchanté,
Et le riche métal de notre volonté
Est tout vaporisé par ce savant chimiste.
C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent !
Aux objets répugnants nous trouvons des appas ;
Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.
Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange
Le sein martyrisé d'une antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.
Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes,
Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,
Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.
Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,
N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C'est que notre âme, hélas! n'est pas assez hardie.
Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la ménagerie infâme de nos vices,
II en est un plus laid, plus méchant, plus immonde !
Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un débris
Et dans un bâillement avalerait le monde ;
C'est l'Ennui ! L'oeil chargé d'un pleur involontaire,
II rêve d'échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
- Hypocrite lecteur, - mon semblable, - mon frère !
Al lector
 
La estulticia, el error, la avaricia, el pecado,
usurpan nuestro espíritu, moldean nuestros cuerpos,
y a los remordimientos damos dulce alimento
como unos pordioseros nutriendo los parásitos.
 
Nuestros pecados, tercos; la contrición es laxa;
¿quieren que confesemos?, que paguen con holgura,
y muy gozosamente retornamos al fango
creyendo redimirnos con las abyectas lágrimas.
 
Sobre el cojín del mal: Satanás Trismegisto[1]
meciendo largamente nuestro encantado espíritu,
y nuestra voluntad, metálica, opulenta,
evanescente tórnala ese sabio alquimista.
 
¡Y es el Diablo quien hila nuestra trama y urdimbre!
Los objetos inmundos se vuelven seductores;
cada día al infierno descendemos un poco
sin horror, penetrando putrescentes tinieblas.
 
Y como besa y come el libertino pobre
los martíricos pechos de una puta viejísima,
robamos de pasada un placer clandestino
que exprimimos tan fuerte como a un cítrico seco.
 
Compacta y hormigueante, como un millón de gusanos
juerguea en nuestro cerebro una legión demónica,
y al respirar, la muerte penetra en los pulmones,
como un río invisible, como gemidos sordos.
 
Si violar, si el veneno, si el puñal, si el incendio
no han recamado aún con sus gratos dibujos
el boceto banal del destino patético,
ay, es porque en nuestra alma no hay osadez completa.
 
Pero entre chacales, y panteras, y perras,
y simios, y escorpiones, y buitres, y serpientes,
y monstruos aulladores, gruñentes y rampantes,
zoológico infame de todos nuestros vicios,
 
existe uno más turbio, más avieso, inmundo.
Aunque él no hace alarde de gestos ni de gritos,
bien podría hacer de la tierra una ruina
y engullir todo el mundo con un solo bostezo.
 
¡Es el Tedio![2] De lágrimas se cargaron sus ojos,
y se ensueña en patíbulos aspirando su houka[3].
Lo conoces, lector. Delicado es el monstruo.
¡Hipócrita lector - mi prójimo - mi hermano!

Traducción de Carlos Sánchez Sottosanto
Spleen et Idéal
« Élévation »
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
- Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!

“Elevación”
Por encima de estanques, por encima de valles,
De montañas y bosques, de mares y de nubes,
Más allá de los soles, más allá de los éteres,
Más allá del confín de estrelladas esferas,

Te desplazas, mi espíritu, con toda agilidad
Y como un nadador que se extasía en las olas,
Alegremente surcas la inmensidad profunda
Con voluptuosidad indecible y viril.

Escápate muy lejos de estos mórbidos miasmas,
Sube a purificarte al aire superior
Y apura, como un noble y divino licor,
La luz clara que inunda los límpidos espacios.

Detrás de los hastíos y los hondos pesares
Que abruman con su peso la neblinosa vida,
¡Feliz aquel que puede con brioso aleteo
Lanzarse hacia los campos luminosos y calmos!

Aquel cuyas ideas, cual si fueran alondras,
Levantan hacia el cielo matutino su vuelo
-¡Que planea sobre todo, y sabe sin esfuerzo,
La lengua de las flores y de las cosas mudas!


« Correspondances »

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens

“Correspondencias”

La naturaleza es un templo donde vivos pilares
hacen brotar a veces vagas voces oscuras;
por allí pasa el hombre a través de espesuras
de símbolos que observan con ojos familiares.

Como ecos prolongados que a lo lejos se ahogan
en una tenebrosa y profunda unidad,
inmensa cual la noche y cual la claridad,
perfumes y colores y sonidos dialogan.

Laten frescas fragancias como carnes de infantes,
verdes como praderas, dulces como el oboe,
y hay otras corrompidas, gloriosas y triunfantes,

de expansión infinita sus olores henchidos,
como el almizcle, el ámbar, el incienso, el aloe,
que los éxtasis cantan del alma y los sentidos.

« La vie antérieure »

J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.

“La vida anterior”

Yo habité largo tiempo bajo pórticos griegos
Cuyas grandes columnas, majestuosas y eternas,
Parecían de noche basálticas cavernas
Que los soles marinos teñían con mil fuegos.

Las ondas, en su danza de celestes despojos,
Mezclaban de manera mística y elocuente
Los acordes de su música onmipotente
Con los colores del crepúsculo en mis ojos.

Allí viví en las voluptuosidades calmas,
En el azur, las olas, los raros esplendores,
Y entre esclavos desnudos impregnados de olores

Que a mi frente traían frescura con sus palmas,
Cuyo solo cuidado era profundizar
Esa secreta herida que me hacía llorar.
Traducción de Raúl Gustavo Aguirre
“Une charogne”
Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
Ce beau matin d'été si doux:
Au détour d'un sentier une charogne infâme
Sur un lit semé de cailloux,

Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
Brûlante et suant les poisons,
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
Son ventre plein d'exhalaisons.

Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire à point,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
Tout ce qu'ensemble elle avait joint;

Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s'épanouir.
La puanteur était si forte, que sur l'herbe
Vous crûtes vous évanouir.

Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D'où sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
Le long de ces vivants haillons.

Tout cela descendait, montait comme une vague
Ou s'élançait en pétillant
On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
Vivait en se multipliant.

Et ce monde rendait une étrange musique,
Comme l'eau courante et le vent,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
Agite et tourne dans son van.

Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
Une ébauche lente à venir
Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
Seulement par le souvenir.

Derrière les rochers une chienne inquiète
Nous regardait d'un oeil fâché,
Epiant le moment de reprendre au squelette
Le morceau qu'elle avait lâché.

- Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
A cette horrible infection,
Etoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion!

Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces,
Apres les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les ossements.

Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
Qui vous mangera de baisers,
Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
De mes amours décomposés!

“Una carroña”
Recuerdas el objeto que vimos, mi alma,
Aquella hermosa mañana de estío tan apacible;
A la vuelta de un sendero, una carroña infame
Sobre un lecho sembrado de guijarros,

Las piernas al aire, como una hembra lúbrica,
Ardiente y exudando los venenos,
Abría de una manera despreocupada y cínica
Su vientre lleno de exhalaciones.

El sol dardeaba sobre aquella podredumbre,
Como si fuera a cocerla a punto,
Y restituir centuplicado a la gran Natura,
Todo cuanto ella había juntado;

Y el cielo contemplaba la osamenta soberbia
Como una flor expandirse.
La pestilencia era tan fuerte, que sobre la hierba
Tú creíste desvanecerte.

Las moscas bordoneaban sobre ese vientre podrido,
Del que salían negros batallones
De larvas, que corrían cual un espeso líquido
A lo largo de aquellos vivientes harapos.

Todo aquello descendía, subía como una marea,
O se volcaba centelleando;
Hubiérase dicho que el cuerpo, inflado por un soplo indefinido,
Vivía multiplicándose.

Y este mundo producía una extraña música,
Como el agua corriente y el viento,
O el grano que un cosechador con movimiento rítmico,
Agita y revuelve en su harnero.

Las formas se borraron y no fueron sino un sueño,
Un esbozo lento en concretarse,
Sobre la tela olvidada, y que el artista acaba
Solamente para el recuerdo.

Detrás de las rocas una perra inquieta
Nos vigilaba con mirada airada,
Espiando el momento de recuperar del esqueleto
El trozo que ella había aflojado.

—Y sin embargo, tú serás semejante a esa basura,
A esa horrible infección,
Estrella de mis ojos, sol de mi natura,
¡Tú, mi ángel y mi pasión!

¡Sí! así estarás, oh reina de las gracias,
Después de los últimos sacramentos,
Cuando vayas, bajo la hierba y las floraciones crasas,
A enmollecerte entre las osamentas.

Entonces, ¡oh mi belleza! Dile a la gusanera
Que te consumirán a besos,
Que yo he conservado la forma y la esencia divina
De mis amores descompuestos!


“Le balcón”

Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses,
Ô toi, tous mes plaisirs ! ô toi, tous mes devoirs !
Tu te rappelleras la beauté des caresses,
La douceur du foyer et le charme des soirs,
Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses !

Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon,
Et les soirs au balcon, voilés de vapeurs roses.
Que ton sein m'était doux ! que ton cœur m'était bon !
Nous avons dit souvent d'impérissables choses
Les soirs illumines par l'ardeur du charbon.

Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées !
Que l'espace est profond ! que le cœur est puissant !
En me penchant vers toi, reine des adorées,
Je croyais respirer le parfum de ton sang.
Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées !

La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison,
Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles,
Et je buvais ton souffle, ô douceur ! ô poison !
Et tes pieds s'endormaient dans mes mains fraternelles.
La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison.

Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses,
Et revis mon passé blotti dans tes genoux.
Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses
Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton cœur si doux ?
Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses !

Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis,
Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes,
Comme montent au ciel les soleils rajeunis
Après s'être lavés au fond des mers profondes ?
- Ô serments ! ô parfums ! ô baisers infinis !

“El balcón”
Madre de los recuerdos, amante de las amantes,
¡Oh, tú, todos mis placeres! ¡Oh tú, todos mis deberes!
Tú me recordarás la belleza de las caricias,
La dulzura del hogar y el encanto de las noches,
¡Madre de los recuerdos, amante de las amantes!

¡Las veladas iluminadas por el ardor del carbón,
Y las tardes en el balcón, veladas de vapores rosados.
¡Cuan dulce me era tu seno! y tu corazón ¡qué caro!
Nos hemos dicho con frecuencia imperecederas cosas
En las veladas iluminadas por el ardor del carbón.

¡Qué hermosos son los soles en las cálidas tardes!
¡Qué profundo el espacio! ¡Qué potente el corazón!
Inclinándome hacia ti, reina de las adoradas,
Yo creía respirar el perfume de tu sangre.
¡Qué hermosos son los soles en cálidas tardes!

La noche se apaciguaba como en un claustro,
Y mis ojos en la oscuridad barruntaban tus pupilas,
Y yo bebía tu aliento, ¡oh dulzura! ¡oh veneno!
Y tus pies se adormecían en mis manos fraternales.
La noche se apaciguaba como en un claustro.

Yo sé del arte de evocar los minutos dichosos,
Y volví a ver mi pasado agazapado en tus rodillas.
Porque ¿a qué buscar tus bellezas lánguidas
Fuera de tu querido cuerpo y de tu corazón tan dulce?
¡Yo sé del arte de evocar los minutos dichosos!

Esos juramentos, esos perfumes, esos besos infinitos,
¿Renacerán de un abismo vedado a nuestras sondas,
Como suben al cielo los soles rejuvenecidos
Luego de lavarse en el fondo de los mares profundos?
—¡Oh, juramentos! ¡oh, perfumes! ¡oh, besos infinitos!

« L’Albatros »
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

“El albatros”
Por distraerse, a veces, suelen los marineros
Dar caza a los albatros, grandes aves del mar,
Que siguen, indolentes compañeros de viaje,
Al navío surcando los amargos abismos.

Apenas los arrojan sobre las tablas húmedas,
Estos reyes celestes, torpes y avergonzados,
Dejan penosamente arrastrando las alas,
Sus grandes alas blancas semejantes a remos.

Este alado viajero, ¡qué inútil y qué débil!
Él, otrora tan bello, ¡qué feo y qué grotesco!
¡Éste quema su pico, sádico, con la pipa,
Aquél, mima cojeando al planeador inválido!

El Poeta es igual a este príncipe de las nubes,
Que habita la tormenta y ríe del ballestero.
Exiliado en la tierra, en medio del griterío,
Sus alas de gigante le impiden caminar.

« Spleen (LX/ LXXVI) »

J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans.
   
Un gros meuble à tiroirs encombré de bilans,
De vers, de billets doux, de procès, de romances,
Avec de lourds cheveux roulés dans des quittances,
Cache moins de secrets que mon triste cerveau.
C'est une pyramide, un immense caveau,
Qui contient plus de morts que la fosse commune.
- Je suis un cimetière abhorré de la lune,
 Où comme des remords se traînent de longs vers
 Qui s'acharnent toujours sur mes morts les plus chers.
 Je suis un vieux boudoir plein de roses fanées,
 Où gît tout un fouillis de modes surannées,
 Où les pastels plaintifs et les pâles Boucher
 Hument le vieux parfum d'un flacon débouché.
    
 Rien n'égale en longueur les boiteuses journées,
 Quand sous les lourds flocons des neigeuses années
 L'ennui, fruit de la morne incuriosité,
 Prend les proportions de l'immortalité.
 - Désormais tu n'es plus, ô matière vivante,
 Qu'un granit entouré d'une vague épouvante,
 Assoupi dans le fond d'un Saharah brumeux,
 - Un vieux sphinx ignoré du monde insoucieux,
 Oublié sur la carte, et dont l'humeur farouche
 Ne chante qu'aux rayons du soleil qui se couche.
“Spleen LX/ LXXVI”
Yo tengo más recuerdos que si tuviera mil años.

Un gran mueble de cajones atiborrado de facturas,
De versos, de dulces esquelas, de procesos, de romances,
Con abundantes cabellos enredados en recibos,
Oculta menos secretos que mi triste cerebro.
Es una pirámide, una inmensa cueva,
Que contiene más muertos que la fosa común.
—Yo soy un cementerio aborrecido de la luna,
Donde, como remordimientos, se arrastran largos gusanos
Que se encarnizan siempre sobre mis muertos más queridos.
Yo soy un viejo gabinete lleno de rosas marchitas,
Donde yace toda una maraña de modas anticuadas,
Donde los pasteles plañideros y los pálidos Boucher,
Solos, exhalan el olor de un frasco destapado.

Nada iguala en longitud a las cojas jornadas,
Cuando bajo los pesados flecos de las nevadas épocas
El hastío, fruto de la melancólica incuria,
Adquiere las proporciones de la inmortalidad.
- Desde ya tú no eres más, ¡oh, materia viviente!
Que una peña rodeada de un vago espanto,
Adormecida en el fondo de un Sahara brumoso;
Una vieja esfinge ignorada del mundo indiferente,
Olvidada sobre el mapa, y cuyo humor huraño
No canta más que a los rayos del sol poniente.
Tableaux parisiens
« À une passante »
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son œil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?
Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être !
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !
“A la que pasa”

La avenida estridente en torno de mí aullaba.
Alta, esbelta, de luto, en pena majestuosa,
pasó aquella muchacha. Con su mano fastuosa
Casi apartó las puntas del velo que llevaba.

Ágil y ennoblecida por sus piernas de diosa,
Me hizo beber crispado, en un gesto demente,
En sus ojos el cielo y el huracán latente;
El dulzor que fascina y el placer que destroza.

Relámpago en tinieblas, fugitiva belleza,
Por tu brusca mirada me siento renacido.
¿Volveré acaso a verte? ¿Serás eterno olvido?

¿Jamás, lejos, mañana?, pregunto con tristeza.
Nunca estaremos juntos. Ignoro adónde irías.
Sé que te hubiera amado. Tú también lo sabías.

Versión de José Emilio Pacheco
Le vin
« L’âme du vin »
Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles :
" Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
Un chant plein de lumière et de fraternité !

Je sais combien il faut, sur la colline en flamme,
De peine, de sueur et de soleil cuisant
Pour engendrer ma vie et pour me donner l'âme ;
Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,

Car j'éprouve une joie immense quand je tombe
Dans le gosier d'un homme usé par ses travaux,
Et sa chaude poitrine est une douce tombe
Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.

Entends-tu retentir les refrains des dimanches
Et l'espoir qui gazouille en mon sein palpitant ?
Les coudes sur la table et retroussant tes manches,
Tu me glorifieras et tu seras content ;

J'allumerai les yeux de ta femme ravie ;
A ton fils je rendrai sa force et ses couleurs
Et serai pour ce frêle athlète de la vie
L'huile qui raffermit les muscles des lutteurs.

En toi je tomberai, végétale ambroisie,
Grain précieux jeté par l'éternel Semeur,
Pour que de notre amour naisse la poésie
Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur !
"

“El alma del vino”

Cantó una noche el alma del vino en las botellas:
«¡Hombre, elevo hacia ti, caro desesperado,
Desde mi vítrea cárcel y mis lacres bermejos,
Un cántico fraterno y colmado de luz!»

Sé cómo es necesario, en la ardiente colina,
Penar y sudar bajo un sol abrasador,
Para engendrar mi vida y para darme el alma;
Mas no seré contigo ingrato o criminal.

Disfruto de un placer inmenso cuando caigo
En la boca del hombre al que agota el trabajo,
y su cálido pecho es dulce sepultura
Que me complace más que mis frescas bodegas.

¿Escuchas resonar los cantos del domingo
y gorjear la esperanza de mi jadeante seno?
De codos en la mesa y con desnudos brazos
Cantarás mis loores y feliz te hallarás;

Encenderé los ojos de tu mujer dichosa;
Devolveré a tu hijo su fuerza y sus colores,
Siendo para ese frágil atleta de la vida,
El aceite que pule del luchador los músculos.

Y he de caer en ti, vegetal ambrosía,
Raro grano que arroja el sembrador eterno,
Porque de nuestro amor nazca la poesía
Que hacia Dios se alzará como una rara flor!»

Fleurs du mal

Un voyage à Cythère

Mon coeur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux
Et planait librement à l'entour des cordages ;
Le navire roulait sous un ciel sans nuages,
Comme un ange enivré d'un soleil radieux.

Quelle est cette île triste et noire ? - C'est Cythère,
Nous dit-on, un pays fameux dans les chansons,
Eldorado banal de tous les vieux garçons.
Regardez, après tout, c'est une pauvre terre.

- Ile des doux secrets et des fêtes du coeur !
De l'antique Vénus le superbe fantôme
Au-dessus de tes mers plane comme un arôme,
Et charge les esprits d'amour et de langueur.

Belle île aux myrtes verts, pleine de fleurs écloses,
Vénérée à jamais par toute nation,
Où les soupirs des coeurs en adoration
Roulent comme l'encens sur un jardin de roses

Ou le roucoulement éternel d'un ramier !
- Cythère n'était plus qu'un terrain des plus maigres,
Un désert rocailleux troublé par des cris aigres.
J'entrevoyais pourtant un objet singulier !

Ce n'était pas un temple aux ombres bocagères,
Où la jeune prêtresse, amoureuse des fleurs,
Allait, le corps brûlé de secrètes chaleurs,
Entre-bâillant sa robe aux brises passagères ;

Mais voilà qu'en rasant la côte d'assez près
Pour troubler les oiseaux avec nos voiles blanches,
Nous vîmes que c'était un gibet à trois branches,
Du ciel se détachant en noir, comme un cyprès.

De féroces oiseaux perchés sur leur pâture
Détruisaient avec rage un pendu déjà mûr,
Chacun plantant, comme un outil, son bec impur
Dans tous les coins saignants de cette pourriture ;

Les yeux étaient deux trous, et du ventre effondré
Les intestins pesants lui coulaient sur les cuisses,
Et ses bourreaux, gorgés de hideuses délices,
L'avaient à coups de bec absolument châtré.

Sous les pieds, un troupeau de jaloux quadrupèdes,
Le museau relevé, tournoyait et rôdait ;
Une plus grande bête au milieu s'agitait
Comme un exécuteur entouré de ses aides.

Habitant de Cythère, enfant d'un ciel si beau,
Silencieusement tu souffrais ces insultes
En expiation de tes infâmes cultes
Et des péchés qui t'ont interdit le tombeau.

Ridicule pendu, tes douleurs sont les miennes !
Je sentis, à l'aspect de tes membres flottants,
Comme un vomissement, remonter vers mes dents
Le long fleuve de fiel des douleurs anciennes ;

Devant toi, pauvre diable au souvenir si cher,
J'ai senti tous les becs et toutes les mâchoires
Des corbeaux lancinants et des panthères noires
Qui jadis aimaient tant à triturer ma chair.

- Le ciel était charmant, la mer était unie ;
Pour moi tout était noir et sanglant désormais,
Hélas ! et j'avais, comme en un suaire épais,
Le coeur enseveli dans cette allégorie.

Dans ton île, ô Vénus ! je n'ai trouvé debout
Qu'un gibet symbolique où pendait mon image...
- Ah ! Seigneur ! donnez-moi la force et le courage
De contempler mon coeur et mon corps sans dégoût !

“Un viaje a Citerea”
Mi corazón, como un pájaro, revoloteaba gozoso
Y planeaba libremente alrededor de los cordajes;
El navío rolaba bajo un cielo sin nubes,
Cual un ángel embriagado de un sol radiante.

¿Qué isla es ésta, triste y negra? —Es Citerea,
Nos dicen, país celebrado en las canciones,
El dorado banal de todos los galanes en el pasado.
Mirad, después de todo, no es sino un pobre erial.

-¡Isla de los dulces secretos y de los regocijos del corazón!
De la antigua Venus, soberbio fantasma
Sobre tus aguas ciérnese un como aroma,
Que satura los espíritus de amor y languidez.

Bella isla de los mirtos verdes, plena de flores abiertas,
Venerada eternamente por toda nación,
Donde los suspiros de los corazones en adoración
Envuelven como incienso sobre un rosedal.

Donde el arrullo eterno de una torcaz
-Citerea no era sino un lugar de los más áridos,
Un desierto rocoso turbado por gritos agrios.
¡Yo, empero, vislumbraba un objeto singular!

No era aquello un templo sobre las umbrías laderas,
Al cual la joven sacerdotisa, enamorada de las flores,
Acudía, encendido el cuerpo por secretos ardores,
Entreabriendo su túnica las brisas pasajeras;

Pero, he aquí que rozando la costa, más de cerca
Para turbar los pájaros con nuestras velas blancas,
Vimos que era una horca de tres ramas,
Destacándose negra sobre el cielo, como un ciprés.

Feroces pájaros posados sobre su cebo
Destruían con saña un ahorcado ya maduro,
Cada uno hundiendo, cual instrumento, su pico impuro
En todos los rincones sangrientos de aquella carroña;

Los ojos eran dos agujeros, y del vientre desfondado
Los intestinos pesados caíanle sobre los muslos,
Y sus verdugos, ahítos de horribles delicias,
A picotazos lo habían absolutamente castrado.

Bajo los pies, un tropel de celosos cuadrúpedos,
El hocico levantado, husmeaban y rondaban;
Una bestia más grande en medio se agitaba
Como un verdugo rodeado de ayudantes.

Habitante de Citerea, hijo de un cielo tan bello,
Silenciosamente tu soportabas estos insultos
En expiación de tus infames cultos
Y de los pecados que te ha vedado el sepulcro.

Ridículo colgado, ¡tus dolores son los míos!
Sentí, ante el aspecto de tus miembros flotantes,
Como una náusea, subir hasta mis dientes,
El caudal de hiel de mis dolores pasados;

Ante ti, pobre diablo, inolvidable,
He sentido todos los picos y todas las quijadas
De los cuervos lancinantes y de las panteras negras
Que, en su tiempo, tanto gustaron de triturar mi carne.

-El cielo estaba encantador, la mar serena;
Para mí todo era negro y sangriento desde entonces.
¡Ah! y tenía, como en un sudario espeso,
El corazón amortajado en esta alegoría.

En tu isla, ¡oh, Venus! no he hallado erguido
Mas que un patíbulo simbólico del cual pendía mi imagen...
-¡Ah! ¡Señor! ¡Concédeme la fuerza y el coraje
De contemplar mi corazón y mi cuerpo sin repugnancia!
Révolte

« Abel et Caïn »
I
Race d'Abel, dors, bois et mange;
Dieu te sourit complaisamment.

Race de Caïn, dans la fange
Rampe et meurs misérablement.

Race d'Abel, ton sacrifice
Flatte le nez du Séraphin!

Race de Caïn, ton supplice
Aura-t-il jamais une fin?

Race d'Abel, vois tes semailles
Et ton bétail venir à bien;

Race de Caïn, tes entrailles
Hurlent la faim comme un vieux chien.

Race d'Abel, chauffe ton ventre
À ton foyer patriarcal;

Race de Caïn, dans ton antre
Tremble de froid, pauvre chacal!

Race d'Abel, aime et pullule!
Ton or fait aussi des petits.

Race de Caïn, coeur qui brûle,
Prends garde à ces grands appétits.

Race d'Abel, tu croîs et broutes
Comme les punaises des bois!

Race de Caïn, sur les routes
Traîne ta famille aux abois.

II
Ah! race d'Abel, ta charogne
Engraissera le sol fumant!

Race de Caïn, ta besogne
N'est pas faite suffisamment;

Race d'Abel, voici ta honte:
Le fer est vaincu par l'épieu!

Race de Caïn, au ciel monte,
Et sur la terre jette Dieu!

“Abel y Caín”
I
Raza de Abel, duerme, bebe y come;
Dios te sonríe complaciente.

Raza de Caín, en el fango
Arrástrate y muere miserablemente.

¡Raza de Abel, tu sacrificio
Halaga la nariz de Serafín!

Raza de Caín, tu suplicio,
¿Tendrá alguna vez fin?

Raza de Abel, ve tus sembrados
Y tus ganados crecer;

Raza de Caín, tus entrañas
Aúllan hambrientas como un viejo can.

Raza de Abel, calienta tu vientre
En el hogar patriarcal;

Raza de Caín, en tu antro
Tiembla de frío, ¡pobre chacal!

¡Raza de Abel, ama y pulula!
Tu oro también procrea.

Raza de Caín, corazón ardiente,
Guárdate de esos grandes apetitos.

¡Raza de Abel, tú creces y paces
Como las mariquitas de los bosques!

Raza de Caín, sobre los caminos
Arrastra tu prole hasta acorralarla.

II
¡Ah, raza de Abel, tu carroña
Abonará el suelo humeante!

Raza de Caín, tu quehacer
No se cumple suficientemente;

Raza de Abel, he aquí tu vergüenza:
¡El hierro vencido por el venablo!

¡Raza de Caín, al cielo trepa,
Y sobre la tierra arroja a Dios!

La Mort
« La mort des pauvres »
C'est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre;
C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir
Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le coeur de marcher jusqu'au soir;

À travers la tempête, et la neige, et le givre,
C'est la clarté vibrante à notre horizon noir
C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre,
Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir;

C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques
Le sommeil et le don des rêves extatiques,
Et qui refait le lit des gens pauvres et nus;

C'est la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique,
C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus!

“La muerte de los pobres”

Es la Muerte que consuela, ¡ah! y que hace vivir;
Es el objeto de la vida, y es la sola esperanza
Que, como un elixir, nos sostiene y nos embriaga,
y nos da ánimos para avanzar hasta el final;

A través de la borrasca, y la nieve y la escarcha,
Es la claridad vibrante en nuestro horizonte negro,
Es el albergue famoso inscripto sobre el libro,
Donde se podrá comer, y dormir, y sentarse;

Es un Ángel que sostiene entre sus dedos magnéticos
El sueño y el don de los ensueños extáticos,
Y que rehace el lecho de las gentes pobres y desnudas;

Es la gloria de los Dioses, es el granero místico,
Es la bolsa del pobre y su patria vieja,
¡Es el pórtico abierto sobre los Cielos desconocidos!
« La fin de la journée »
Sous une lumière blafarde
Court, danse et se tord sans raison
La Vie, impudente et criarde.
Aussi, sitôt qu'à l'horizon
   
La nuit voluptueuse monte,
Apaisant tout, même la faim,
Effaçant tout, même la honte,
Le Poète se dit : « Enfin » !
   
 Mon esprit, comme mes vertèbres,
 Invoque ardemment le repos ;
 Le cœur plein de songes funèbres,
   
 Je vais me coucher sur le dos
 Et me rouler dans vos rideaux,
 Ô rafraîchissantes ténèbres !
“El fin de la jornada”

Bajo una pálida luz
Corre, danza y se retuerce
La Vida, impura y gritona.
Tan pronto como a los cielos

La gozosa noche asciende
Y todo, hasta el hambre calma,
Ocultando la vergüenza
Se dice el Poeta: «¡Al fin!
Mis vértebras, como mi alma,
Codician dulce reposo;
De fúnebres sueños lleno

La espalda reclinaré
Y rodaré entre tus velos,
¡Oh refrescante tiniebla!»




[1] En griego, "tres veces grande". Baudelaire aplica un calificativo a Satán que la antigüedad tardía reservó para Hermes: Hermes Trimegisto, de especial importancia en el mundo helenístico, padre de la magia y supuesto autor de los escritos herméticos, esotéricos, que en realidad eran una versión revisada de textos antiguos adjudicados al dios Thot, con quien los griegos identificaron su Hermes y los romanos su Mercurio. Los 17 libros del Corpus Hermeticum hicieron furor durante el Renacimiento pero la Iglesia no tardó en identificarlos como esencialmente diabólicos. De ahí esta asociación de Baudelaire. También puede asimilarse a una mirada iconográfica de Satán, con tres rostros, contrapartida de la Trinidad (así lo describe Dante, también, en la Commedia).

[2] En esta versión hemos traducido casi invariablemente el sustantivo ennui como tedio, pero dada la importancia que reviste para Baudelaire (no solo aparece más de una veintena de veces, contando las formas verbales y adjetivadas, sino que es uno de los ejes temáticos de toda la obra) y que carece de una representación exacta en castellano, merece la pena detenerse sobre su significado. Su etimología misma es discutible, pero parece derivar del latín noxa, daño, perjuicio, y las consecuencias que atrae, agravio, insulto. La palabra española enojo también puede venir de esa fuente. Sin embargo, el vocablo francés implica una actitud moral de aburrimiento, fastidio o tedio, pero que supera lo momentáneo para convertirse en disposición ante la vida, una suerte de resignación negativa. Para Baudelaire significará un hastío existencial, individual y hasta metafísico, en que todos los entes se sumergen y del que infructuosamente se intenta escapar. La sexualidad será una huida provisional; la muerte, la solución definitiva. Participan del ennui el hombre, el paisaje, el cosmos mismo.
[3] Baudelaire introduce una palabra exótica, típica del interés que los vocablos orientales despertaban entonces y de su relación con el mundo de los estupefacientes. El houka es una suerte de pipa de la India, similar al narguil de los turcos, con un enorme compartimiento de metal o cristal, reservado al agua, y otros dos, uno para la droga, generalmente el godok, una pasta a base de pétalos de rosa, opio, tabaco, azúcares y frutos silvestres, y otro que culmina elegantemente en un pico de plata para el fumador. Sustentado sobre un hornillo de carbones, exhala al mismo tiempo un aroma fuerte y un sonido de gorgoteo; se la utiliza generalmente tres veces al día y figura abundantemente en la iconografía hindú.