Bastará tener en cuenta dentro de sus datos biográficos su formación en París, y su bachiller en Letras, sus idas y venidas con el diez años menor Rimbaud, su aparente conversión contradicha con actos y también con algunas palabras, y etc, (para completar los etcéteras les llegará el power correspondiente en unos días)
Para entender a Verlaine hay que conocer primero al Parnasianismo
PARNASO
Siempre hemos creído (bah, al menos yo) que el término Paranaso se refiere al habitáculo de las musas, pero para nuestra sorpresa, a las antologías medievales solían llamárselas Parnasse o Le cabinet des muses. Cuentan los hombres dignos de fe (pero Alá sabe más) que existió en París un grupo de escritores que decidió, por cuestiones económicas, publicar una Antología, en lugar de las revistas que solían realizar., y decidieron titularla Le parnasse contemporain (1866), es decir El parnaso contemporáneo.
En esta dichosa antología convivían cuarenta poetas entre los que se contaban los consagrados (Gautier, Baudelaire, Leconte de Lisle) y las jóvenes promesas (Verlaine, Mallarmé).
Fue de gran importancia porque además de ser un volumen de calidad marcó el nacimiento del movimiento parnasiano.De la lectura de los poemas en su conjunto se desprende los principios de una poética que tiene como puntos en común el rechazo a la inspiración lamartiniana, la impasibilidad, la búsqueda de la belleza ideal, el arte por el arte, y el culto de la forma y del trabajo del poeta.
Hoy miércoles nos centraremos en los tres momentos de producción del poeta maldito.
ÂME, TE SOUVIENT-IL?
Âme, te souvient-il, au fond du paradis,
De le gare d'Auteuil et des trains de jadis
T'amenant chaque jour, venus de la Chapelle?
Jadis déjà! Combien pourtant je me rappelle
Après les premiers mots de bonjour et d'accueil,
Mon vieux bras dans le tien, nous quittions cet Auteuil
Et, sous les arbres pleins d'une gente musique,
Notre entretien était souvent métaphysique.
Ô tes forts arguments, ta foi du charbonnier!
Non sans quelque tendance, ô si franche! à nier,
Mais si vite quittée au premier pas du doute!
Et puis nous rentrions, plus que lents, par la route
Un peu des écoliers, chez moi, chez nous plutôt,
Y déjeuner de rien, fumailler vite et tôt,
Et dépêcher longtemps
une vague besogne.
Mon pauvre enfant, ta voix dans le bois de Boulogne!
Y la traducción más que mala que conseguí:
Alma, te acuerdas ?
Alma, te acuerdas al fondo del paraiso
De la estación de Auteuil y de los trenes de antaño
Trayéndote cada día, venidos de La Chapelle ?
¡Ya es otro tiempo! Pero cuánto me acuerdo
Después de las primeras palabras de saludo y de acogida
Mi viejo brazo alrededor del tuyo, nos íbamos de aquel Auteuil
Y, bajo los árboles llenos de una música buena,
Nuestra conversación era a menudo metafísica
Tus buenos argumentos, tu fe del carbonero
No sin alguna tendencia, ¡tan franca!, de negar
¡pero tan de prisa dejada ante el primer paso de la duda!
Después volvíamos, más que lentos, por la carretera
Un poco escolares, a mi casa, o mejor dicho a nuestra casa
Ahí comer nada, fumar un poco, deprisa y temprano
Y apresurar largamente un vago trabajo
Mi pobre niño, ¡tu voz en el bosque de Boulogne!
No hay comentarios:
Publicar un comentario